NintendoJuegos de vídeo

Nintendo se rebela contra Pikachu en China, protesta de los ciudadanos de Hong Kong

Pikachu

Desde su lanzamiento oficial en Japón en el lejano 1996, Pokémon se ha convertido en pocos años en un fenómeno del mundo real, expandiendo el universo de los videojuegos con juguetes, cómics y películas. Hoy hay cientos de Monstruos de bolsillo Todos diferentes para entrenar y recolectar, pero el pequeño y rechoncho ratón eléctrico de Pikachu sigue siendo una de las criaturas más queridas por los fanáticos.

Para celebrar el vigésimo aniversario de la serie, en febrero de este año la Compañía Pokémon ha revelado que pronto lanzaría dos nuevos títulos, Pokémon Sol y Pokémon Luna, exclusivamente para Nintendo 3DS.

Se distribuirán en diciembre en Taiwain, Hong Kong y China continental, y se distribuirán Los primeros juegos de Pokémon que se traducirán oficialmente al chino tradicional y al simplificado..

En la superficie puede parecer una buena noticia, pero la nueva traducción ya ha sido profundamente criticada por un gran número de entusiastas, quienes dicen que la elección de Nintendo No muestra respeto por la lengua y cultura chinas.. Hasta ahora, los propios usuarios han traducido videojuegos, cómics, series de televisión y largometrajes. diferentemente dependiendo de la región, para adaptarse mejor a la lengua y tradiciones locales.

Ahora Nintendo planea unificar las diferentes versiones. Pokémon en China se llamará oficialmente 精靈 寶 可 夢, o Jingling Baokemeng en mandarín (tintineo significa "espíritu" o "elfo", mientras que Baokemeng es una transcripción simple del término "Pokémon"). En Hong Kong, por otro lado, la serie siempre se ha llamado 寵物 小 精靈 (Small Animal Spirits), mientras que en Taiwán su nombre es 神奇 寶貝 (Magic Puppies).

La nueva adaptación ha sido la nariz de la mayoría de los fanáticos en todas las regiones afectadas, pero los más molestos por la elección de Nintendo son los habitantes de Hong Kong, donde El idioma oficial es el cantonés, no el mandarín..

Originalmente, Pikachu en Hong Kong fue traducido como 比 卡 超 (Bei-kaa-Chyu). De ahora en adelante se llamará oficialmente 皮卡丘 (Pi-ka-Qiu), cuyo sonido mandarín es en realidad muy similar al nombre original. Sin embargo se leen los mismos ideogramas en cantonés "Pei-kaa-jau", Un sonido completamente diferente!

Protesta por el nombre de Pikachu en cantonés

Esta mañana, por lo tanto, decenas de manifestantes marcharon al Consulado de Japón en Central, exigiendo a Nintendo uno Traducción al cantonés diferente diseñada específicamente para Hong Kong.. Estaban sosteniendo marionetas de Pikachu y letreros que decían "¡No Pei-kaa-jau, danos a Bei-kaa-chyu!" Mientras cantaban la canción de Pokémon cantonés.

"Nintendo debería respetar las culturas locales", dijo Chu Sung Tak, un estudiante de secundaria de 18 años. Chu dice ser un entusiasta de los Pokémon, pero se unió a la manifestación principalmente para defender su lenguaje.

Protesta por el nombre de Pikachu en cantonés

Desde la perspectiva de Nintendo, adoptar una única traducción para toda China es una simple decisión de negocios. Pero para los ciudadanos de Hong Kong, El lenguaje también es político.. "Nuestra cultura e idioma están continuamente amenazados por el gobierno de Beijing, el mandarín y el chino simplificado", dijo Wong Yeung-tat, fundador de un grupo de activistas políticos. "Tememos que algún día los cantones puedan desaparecer por completo".

Los jugadores de Hong Kong también han establecido una Grupo de Facebook Para oponerse a la nueva ubicación del juego. Además, más que los entusiastas de 6.000 han firmado una petición para que Nintendo reconsidere su elección.